-
1 делать гуще
vgastron. andicken -
2 делать гуще
vgener. infittire -
3 делать гуще
paksuntaa, saostaa -
4 paksuntaa
yks.nom. paksuntaa; yks.gen. paksunnan; yks.part. paksunsi; yks.ill. paksuntaisi; mon.gen. paksuntakoon; mon.part. paksuntanut; mon.ill. paksunnettiinpaksuntaa утолщать, утолстить, делать толще, сделать толще paksuntaa, saostaa сгущать, сгустить, делать гуще, сделать гуще
paksuntaa, saostaa сгущать, сгустить, делать гуще, сделать гуще saostaa: saostaa, sakeuttaa сгущать, сгустить, загустить saostaa, sakkauttaa осаждать, осадить
утолщать, утолстить, делать толще, сделать толще ~ сгущать, сгустить, делать гуще, сделать гуще -
5 paksuntaa
1) сгущать, сгустить, делать гуще, сделать гуще2) утолщать, утолстить, делать толще, сделать толще -
6 infittire
infittire (-isco) 1. vi (e) густеть, сгущаться la pioggia infittiva -- дождь становился все плотнее 2. vt делать гуще infittire la rete cinematografica -- расширять киносеть infittirsi густеть, становиться гуще -
7 infittire
infittire (-isco) 1. vi (e) густеть, сгущаться la pioggia infittiva — дождь становился всё плотнее 2. vt делать гуще infittire la rete cinematografica — расширять киносеть infittirsi густеть, становиться гуще -
8 infittire
1. (- isco); vi (e)густеть; загустевать; сгущаться2. (- isco); vtinfittire la rete cinematografica — расширять киносетьSyn:Ant: -
9 andicken
-
10 infittire
гл.общ. густеть, делать гуще, сгущаться -
11 andicken
vt кул делать гуще (соус и т. п. мукой) -
12 thicken up
делать более густым;
становиться более густым The mist has thickened up since this morning. ≈ По сравнению с утром, туман стал более густым. This soup needs to be thickened up with some flour: it's so watery. ≈ В суп нужно добавить немного муки, чтобы он был гуще.Большой англо-русский и русско-английский словарь > thicken up
-
13 deepen
['diːp(ə)n]1) Общая лексика: делать глубже, делать тёмнее, делаться тёмнее, понижать (о звуке, голосе), понижаться, понизить, понизиться, сгустить, сгуститься, сгущать (о красках, тенях), сгущаться, сделать тёмнее, сделаться тёмнее, становиться гуще (о цвете, красках), становиться тёмнее, углубить, углубиться, углублять, углубляться, усиливаться, усилить, усилиться, усиливать, усугублять3) Математика: расширить4) Текстиль: затемнять5) Нефть: углублять (ствол скважины)6) Картография: сгущать краски, сгущать тона7) Силикатное производство: делать интенсивнее (о цвете)8) Макаров: проходить ствол, расширять, расширяться, становиться глубже, увеличивать, увеличиваться -
14 WORK
• All work and no play isn't much fun - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем (M)• All work and no play makes Jack a dull boy - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем (M), Умей дело делать, умей и позабавиться (У)• All work and no play makes Jack a dull boy; all work and no spree makes Jill a dull she - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем (M)• All work and no play makes Johnny a dull boy - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем (M), Умей дело делать, умей и позабавиться (У)• As is the workman, so is his work - Дело мастера боится (Д)• As the work, so the pay - Какова от пса ловля, такова ему и кормля (K), Какова работа, такова и плата (K), По работе и деньги (П)• Hardest work is to do nothing (The) - Нет тяжелее бремени, чем безделье- (H)• He has hard work /indeed/ who has nothing to do - Нет тяжелее бремени, чем безделье- (H)• He who does not work, neither should he eat - Кто не работает, тот не ест (K)• He works best who knows his work - Всякое дело до мастера (B), Дело мастера боится (Д)• He works hard who has nothing to do - Нет тяжелее бремени, чем безделье- (H)• Lazy man works the hardest (A) - Нет тяжелее бремени, чем безделье- (H)• Many hands make light (quick) work - Артельный котел гуще кипит (A)• Much talk, little work - Дым столбом, а огня не видно (Д), На словах и так и сяк, а на деле никак (H), Хвалилась синица море за жечь (X), Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком (Ш)• No bees, no honey; no work, no money - Где работают, там густо, а в ленивом доме - пусто (Г)• Nothing is gained without work - Глину не мять - горшков не видать (Г)• No work, no recompense - Кто не работает, тот не ест (K)• One man works, and another reaps the benefits - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Хорошо чужими руками жар загребать (X)• Play while you play; work while you work - Гулять так гулять, работать так работать (Г), Игра игрою, а дело делом (И)• That won't work - Этот номер не пройдет (Э)• Those who will not work shall not eat - Кто не работает, тот не ест (K)• Work before play - Делу - время, потехе - час (Д), Кончил дело, гуляй смело (K)• Work is afraid of a resolute man - Всякое дело до мастера (B), Дело мастера боится (Д)• Work is done, time for fun - Делу - время, потехе - час (Д), Кончил дело, гуляй смело (K)• Work is work, and play is play - Гулять так гулять, работать так работать (Г), Игра игрою, а дело делом (H), Пахать, так в дуду не играть (П)• Work makes life pleasant - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Work praises the artist (the workman) (The) - Видно мастера по работе (B)• Work shows the workman (The) - Видно мастера по работе (B)• Work well begun is half ended - Доброе начало полдела откачало (Д)• Work while you work, and play while you play - Дело с бездельем не смешивай (Д), Пахать, так в дуду не играть (П) -
15 mischen
1. vt1) мешать, смешивать, перемешивать2) подмешивать; подбавлять (чего-л. во что-л.)Wasser in ( unter) den Wein mischen — подливать воду в виноRoggen unter Weizen mischen — подсыпать( подбавлять) ржи в пшеницу3) замешивать, готовить ( из нескольких составных частей)eine Arznei mischen — готовить ( делать) лекарствоFarben mischen — растирать краскиGift mischen — готовить ( составлять) ядWein ( Milch) mischen — разбавлять вино ( молоко) (водой)5) перен. смешивать ( разные вещи), путать ( одно с другим)6) диал. возбуждать, волновать; побуждать2. (sich)1) смешиваться, образовывать смесь ( соединение)sich in die Menge ( unter die Leute, unter das Volk) mischen — смешаться с толпой, скрыться в толпе ( в гуще народа)2) вмешиваться, ввязываться, впутыватьсяsich in ein Gespräch mischen — вмешиваться в разговор -
16 thicken
['θɪk(ə)n]гл.1)а) утолщать, наращивать ( в толщину), наслаиватьб) утолщаться, наращиваться ( в толщину), наслаиваться2)а) уплотнятьб) уплотнятьсяThe crowd was thickening every instant. — Толпа росла с каждой секундой.
•Syn:3) = thicken upа) сгущатьThe fumes thickened the air. — Воздух стал тяжёлым от испарений.
This soup needs to be thickened up with some flour: it's so watery. — Суп очень водянистый - нужно добавить немного муки, чтобы он стал гуще.
б) сгущатьсяThe mist thickened. — Сгустился туман.
•Syn:4) темнеть; мрачнеть; мутнеть, затуманиваться; хмуриться ( обычно о погоде)5) усиливать, делать более интенсивным6)а) запутывать, усложнятьб) запутываться, усложнятьсяAh! the plot thickens! — Ух ты! Дело принимает другой оборот! (компьютерная игра "Full Throttle")
7) становиться хриплым ( о голосе)8) = thicken up подтверждать (чем-л.)The philosophers are thickening up their systems with scientific facts. (C. W. Wendte) — Философы подтверждают свои построения научными фактами.
Syn: -
17 Stream Tube Method
термины по теме: см. stream line, stream tubeМетод трубок тока состоит в моделировании потока в пласте так, как будто он идет по нескольким трубкам (stream tube). Чем гуще расположены трубки, тем быстрее поток. Таким образом, вместо того, чтобы моделировать поток в пласте с помощью потока по трехмерной сетке, он моделируется с помощью потока по набору трубок тока. При этом расчеты значительно ускоряются, а точность остается неплохой. Смотри, например, работы A. Datta Gupta (http://pumpjack.tamu.edu/faculty/datta-gupta/index.html).В данном методе основная процедура состоит в том, чтобы для заданного распределения проницаемостей (Рисунок a) рассчитать распределение давления, используя обычное уравнение давления. На основе этого строятся изопотенциальные кривые (изолинии давления), как показано на Рисунке b; так, что градиент давления в каждой точке перпендикулярен изопотенциальной кривой, а затем - трубки тока, как на Рисунке c. Эти трубки тока - фактически "пути", которыми движется закачанный флюид от нагнетательных скважин (источников) к добывающим (приемникам). Так как скорость вдоль этих трубок известна (из закона Дарси, используя рассчитанный СP), мы можем рассчитать, как далеко продвинется фронт заводнения вдоль трубки тока, Dl= v.?t, где v - (локальная) скорость в данной точке трубки тока. Так как v известна с достаточной точностью, продвижение фронта по трубке можно рассчитать достаточно точно, не сталкиваясь с проблемой численной погрешности при переходе от ячейки к ячейке. После того, как фронт продвинется по трубкам тока, насыщенности во всей системе изменятся. Эти изменения насыщенностей в системе проецируются обратно на декартову сетку на основе значений на трубках, как показано на Рисунке 4.19(d), в результате подвижности флюидов изменяются. После этого можно использовать обновленные значения подвижностей для расчета давлений, которые опять можно использовать для обновления набора трубок. Этот процесс можно продолжать дальше. Однако в большинстве симуляторов большую часть времени занимает расчет уравнения давления. При моделировании с помощью трубок тока часто давление можно пересчитывать после большого количества временных шагов движения флюидов (обновления насыщенностей). Это можно делать, если принять предположение, что трубки тока меняются гораздо медленнее, чем движутся флюиды. Это предположение очень часто можно принять. Понятно, что если скважины значительно изменятся, или если мы остановим некоторые скважины или запустим новые, практически наверняка необходимо будет пересчитать трубки тока в пласте.English-Russian oil and gas dictionary with explanation > Stream Tube Method
-
18 шӹреэмдӓш
шӹреэмдӓш-емГ.1. сгущать, сгустить; делать (сделать) что-л. более густым, частым, менее резкимАзымым шӹреэмдӓш сгустить ростки.
Пырсанажым изиш шӹреэмденӓ, векӓт? МДЭ. Может, сделаем горох немного гуще?
2. учащать, участитьВӓшлимӓшвлӓм шӹреэмдӓш участить встречи.
Лекӓрцӹжӹ шӱлӹшӹжӹм шӹреэмдӓ веле. МДЭ. Лекарство только учащает его дыхание.
Сравни с:
чӱчкыдемдаш -
19 cœur
(m) сердце♦ à cœur vaillant rien d'impossible смелость города берёт♦ à cœur-joie вволю, досыта♦ à votre bon cœur! подайте милостыню!♦ aller droit au cœur проникнуть в душу; взять за сердце♦ avoir du cœur à l'ouvrage относиться с любовью к тому, что делаешь♦ avoir du cœur au ventre быть деятельным, энергичным♦ avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite (ирон.) быть за левых только на словах♦ avoir le cœur gros [ serré] быть расстроенным, подавленным♦ avoir le cœur libre быть ни в кого не влюблённым♦ avoir le cœur sec быть чёрствым, бездушным♦ avoir le cœur sur la main быть великодушным и щедрым♦ avoir le cœur sur les lèvres быть открытым и искренним♦ avoir mal au cœur; ▼ avoir le cœur entre les dents; ▼ avoir le cœur barbouillé; ▼ avoir le cœur sur les bords des lèvres чувствовать приступ тошноты♦ avoir un cœur d'artichaut быть слишком влюбчивым, ветреным♦ avoir un haut-le-cœur испытывать приступ тошноты, отвращения♦ barbouiller le cœur [ l'estomac] вызывать тошноту1) охотно2) от чистого сердца♦ ça fait mal au cœur от этого сердце кровью обливается♦ ça soulève le cœur от этого с души воротит♦ cœur et chaumière с милым рай и в шалаше♦ connaître qn par cœur знать как самого себя; насквозь видеть кого-л.1) особая расположенность; увлечение2) порыв♦ crève-cœur неудача, досада, огорчение♦ d'abondance de cœur от избытка чувств♦ de meilleur cœur c большой готовностью♦ donner à qn du cœur [ au ventre] подбодрить кого-л.; придать храбрости кому-л.♦ en avoir gros sur le cœur [ sur la patate] быть очень расстроенным; иметь камень на сердце♦ j'en ai gros sur le cœur у меня тяжело на сердце; на душе кошки скребут♦ en avoir le cœur net выяснить до конца; окончательно удостовериться в чём-л.♦ en plein cœur в самом центре; в самой гуще; в разгар♦ épancher le cœur излить душу♦ faire bon cœur contre la mauvaise fortune делать хорошую мину при плохой игре♦ faire le joli cœur любезничать, заигрывать♦ haut les cœurs! держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее!♦ il faut que le cœur se brise ou se bronze жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их♦ joli cœur; ▼ bourreau des cœurs сердцеед♦ joli [mignon] comme un cœur [un amour] очень миленький; просто прелесть (о ребёнке)♦ laisser parler son cœur поступать так, как подсказывает сердце♦ le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas у сердца свои законы, неподвластные рассудку♦ le cœur de l'enfant est le magasin de porcelaine душа ребёнка – хрупкое сокровище♦ le cœur de qch суть чего-л.♦ le cœur d'un homme est un abîme; ▼ on ne voit pas les cœurs чужая душа – потёмки♦ le cœur lui a manqué он смалодушничал♦ le cœur n'a pas de rides любви все возрасты покорны♦ le cœur n'y est pas к этому душа не лежит♦ le cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу♦ [lang name="French"]loin des yeux, loin du cœur с глаз долой, из сердца вон♦ mal de cœur тошнота♦ mon petit cœur мой миленький (ласка тельное обращение к ребёнку)♦ n'avoir pas le cœur à qch не иметь охоты [склонности] к чему-л.♦ je n'ai pas le cœur à qch [ à faire qch] у меня не лежит душа к чему-л.♦ ne pas avoir le cœur à la danse быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья♦ il n'a pas le cœur à la danse ему не до веселья♦ ne pas porter qn dans son cœur недолюбливать кого-л.♦ par cœur наизусть♦ peser sur le cœur угнетать, тяготить♦ pour en avoir le cœur net для очистки совести♦ prendre qch à cœur принимать что-л. близко к сердцу♦ reprendre cœur приободриться; воспрянуть духом♦ retourner le cœur взволновать до глубины души; перевернуть душу♦ rire de bon cœur смеяться от души♦ sans-cœur бессердечный человек♦ savoir par cœur знать наизусть, вдоль и поперёк1) отдаться чему-л. с радостью и энтузиазмом2) отвести душу; натешиться; дать себе волю♦ si le cœur vous en dit если вам так уж хочется♦ son cœur est un coffre fort он думает только о деньгах; для него существуют только деньги♦ sonder le cœur de qn заглядывать кому-л. в душу♦ tant que le cœur me bat [ me battra] пока буду жив♦ [lang name="French"]vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin для поддержания духа запивай молоко вином, но не наоборот♦ y aller de bon cœur заняться чем-л. охотно, с удовольствием -
20 шӹреэмдӓш
-ем Г.1. сгущать, сгустить; делать (сделать) что-л. более густым, частым, менее резким. Азымым шӹ реэмдӓ ш сгустить ростки.□ Пырсанажым изиш шӹ реэмденӓ, векӓ т? МДЭ. Может, сделаем горох немного гуще?2. учащать, участить. Вӓ шлимӓ швлӓ м шӹ реэмдӓ ш участить встречи.□ Лекӓ рцӹ жӹ шӱ лӹ шӹ жӹм шӹ реэмдӓ веле. МДЭ. Лекарство только учащает его дыхание. Ср. чӱ чкыдемдаш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӹреэмдӓш
- 1
- 2
См. также в других словарях:
делать предположения — предполагать, строить предположения, строить догадки, гадать на бобах, гадать на кофейной гуще, строить гипотезы, гадать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
гадание на кофейной гуще — Делать ни на чем не основанные предположения, сомнительные догадки … Словарь многих выражений
Гадать на кофейной гуще — Разг. Делать безосновательные предположения, догадки. Готов каждого из нас предать, чтобы только его не трогали… А ты, Филипп Иванович, как обо всём этом думаешь? неожиданно обратился к нему Воронин. Не люблю языком трепать зазря… Придёт время,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных
Семейство куньи — (Mustelidae)* * Семейство куньи включает 23 современных рода и около 65 видов хищных, от мелких (в том числе самых мелких представителей отряда) до средних (до 45 кг). Куньи распространены по всей Евразии, Африке, Северной и Южной Америке … Жизнь животных
Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Тан-Богораз, Владимир Германович — Тан Богораз В. Г. [(1865 1936). В 1924 г. инициатор создания и затем один из руководителей Комитета содействия народностям северных окраин при Президиуме ВЦИК. Автобиография написана 20 мая 1926 г. в Ленинграде.] Я родился в апреле 1865 г.,… … Большая биографическая энциклопедия
Азотная кислота — I (acidum nitricum, acide azotique) крепкая водка, или селитряная кислота HNO3 или NO2ОН одна из важнейших минеральных кислот. В природе в свободном состоянии не встречается, а всегда только в форме азотнокислых солей; так, в виде азотнокислого… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Азотная кислота (дополнение к статье) — (техн.) До настоящего времени А. кислота почти исключительно получалась в технике при разложении чилийской селитры серной кислотой (см. Крепкая водка). Время от времени делались попытки заменить серную кислоту более дешевым материалом… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Хогвартс — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Школа Чародейства и Волшебства «Хогвартс» (Хогвартс) … Википедия